Hosea 2:3

LXX_WH(i)
    3 G3704 CONJ [2:5] οπως G302 PRT αν G1562 V-FAI-1S εκδυσω G846 D-ASF αυτην G1131 A-ASF γυμνην G2532 CONJ και G600 V-FAI-1S αποκαταστησω G846 D-ASF αυτην G2531 ADV καθως G2250 N-DSF ημερα G1078 N-GSF γενεσεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-ASF αυτην G3739 CONJ ως G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G5021 V-FAI-1S ταξω G846 D-ASF αυτην G3739 CONJ ως G1065 N-ASF γην G504 A-ASF ανυδρον G2532 CONJ και G615 V-FAI-1S αποκτενω G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει
HOT(i) 3 (2:5) פן אפשׁיטנה ערמה והצגתיה כיום הולדה ושׂמתיה כמדבר ושׁתה כארץ ציה והמתיה בצמא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6435 פן Lest H6584 אפשׁיטנה I strip H6174 ערמה her naked, H3322 והצגתיה and set H3117 כיום her as in the day H3205 הולדה that she was born, H7760 ושׂמתיה and make H4057 כמדבר her as a wilderness, H7896 ושׁתה and set H776 כארץ land, H6723 ציה her like a dry H4191 והמתיה and slay H6772 בצמא׃ her with thirst.
Vulgate(i) 3 ne forte expoliem eam nudam et statuam eam secundum diem nativitatis suae et ponam eam quasi solitudinem et statuam eam velut terram inviam et interficiam eam siti
Clementine_Vulgate(i) 3 ne forte expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suæ, et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti.
Wycliffe(i) 3 lest perauenture Y spuyle hir nakid, and sette hir nakid bi the dai of hir natyuyte. And Y schal sette hir as a wildirnesse, and Y schal ordeyne hir as a lond with out weie, and Y schal sle hir in thirst.
Coverdale(i) 3 Yf no, I shal strype her naked, & set her, euen as she came in to ye worlde: Yee I shal laye hir waist, and make her like a wildernesse, and slaye her for thyrste.
MSTC(i) 3 If no, I shall strip her naked, and set her, even as she came into the world. Yea, I shall lay her waste, and make her like a wilderness, and slay her for thirst.
Matthew(i) 3 Yf no I shal strype her naked and sette her, euen as she came into the worlde: yea, I shall lay her waste, and make her like a wildernesse, and slay her for thirst.
Great(i) 3 If no I shall stryppe her naked, & sett her euen as she came into the worlde: yee, I shall laye her waste, and make her lyke a wyldernesse, & slaye her for thyrste.
Geneva(i) 3 Lest I strippe her naked, and set her as in the day that shee was borne, and make her as a wildernes, and leaue her like a drie land, and slaie her for thirst.
Bishops(i) 3 Lest I strip her naked, and set her euen as she came into the worlde, and make her as a wyldernesse, and as a drye lande, and slay her for thyrste
DouayRheims(i) 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through and will kill her with drought.
KJV(i) 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
KJV_Cambridge(i) 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
Thomson(i) 3 That I may do this I will strip her naked, and reduce her to the state she was in at her birth. I will indeed make her desolate, and order her to a land without water and kill her with thirst,
Webster(i) 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
Brenton(i) 3 that I may strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with thirst.
Brenton_Greek(i) 3 ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρα γενέσεως αὐτῆς· καὶ θήσω αὐτὴν ἔρημον, καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον, καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει.
Leeser(i) 3 (2:5) Lest I strip her naked, and set her, as on the day that she was born, and make her as a wilderness, and render her like a dry land, and let her die with thirst.
YLT(i) 3 Lest I strip her naked. And have set her up as in the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst.
JuliaSmith(i) 3 Lest I shall strip her naked, and I set her as the day of her birth, and I set her as a desert, and I set her as a land of dryness, and I slew her with thirst
Darby(i) 3 lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her as a dry land, and slay her with thirst.
ERV(i) 3 lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst;
ASV(i) 3 lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (2:5) Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
Rotherham(i) 3 Lest I strip off her under–clothing, and set her forth to view, as in the day she was born,––and make her like a wilderness, and render her like a land that is parched, and suffer her to die of thirst;
CLV(i) 3 lest I should strip her naked and put her forth as on the day of her birth and make her as a wilderness and set her as an arid land and put her to death with thirst.
BBE(i) 3 For fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water.
MKJV(i) 3 lest I strip her naked and set her out as in the day that she was born; and lest I make her as the wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
LITV(i) 3 that I not strip her naked and set her out as in the day that she was born, and make her as the wilderness, and place her like a dry land, and kill her with thirst.
ECB(i) 3 lest I strip her naked and set her as in the day she was birthed; and set her as a wilderness and set her as a parched land and deathify her with thirst:
ACV(i) 3 lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
WEB(i) 3 Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
NHEB(i) 3 Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
AKJV(i) 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
KJ2000(i) 3 Lest I strip her naked, and make her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and make her like a dry land, and slay her with thirst.
UKJV(i) 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
TKJU(i) 3 lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
EJ2000(i) 3 lest I strip her naked and set her as in the day that she was born and make her as a wilderness and set her like a dry land and slay her with thirst.
CAB(i) 3 that I may strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with thirst.
LXX2012(i) 3 that I may strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with thirst.
NSB(i) 3 »I will strip her naked and make her as in the day that she was born. I will make her as a wilderness, and make her like a dry land, and kill her with thirst.
ISV(i) 3 Otherwise, I’ll strip her naked— as she was on the day she was born— make her like a wilderness, turn her into a parched land, and cause her to die of thirst.
LEB(i) 3 Lest I strip her naked and expose her like the day when she was born; I will make her like the desert and turn her into parched land; I will kill her with thirst.
BSB(i) 3 Otherwise, I will strip her naked and expose her like the day of her birth. I will make her like a desert and turn her into a parched land, and I will let her die of thirst.
MSB(i) 3 Otherwise, I will strip her naked and expose her like the day of her birth. I will make her like a desert and turn her into a parched land, and I will let her die of thirst.
MLV(i) 3 lest I strip her naked and set her as in the day that she was born and make her as a wilderness and set her like a dry land and kill her with thirst.
VIN(i) 3 Otherwise, I'll strip her naked {— } as she was on the day she was born {— } make her like a wilderness, turn her into a parched land, and cause her to die of thirst.
Luther1545(i) 3 auf daß ich sie nicht nackend ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie eine Wüste und wie ein dürres Land, daß ich sie nicht Durst sterben lasse,
Luther1912(i) 3 Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
ELB1871(i) 3 auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tage, da sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst. -
ELB1905(i) 3 Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk, und zu euren Schwestern: Begnadigte.
DSV(i) 3 (En Mij harer kinderen niet ontferme, omdat zij kinderen der hoererijen zijn.
Giguet(i) 3 Dites à votre frère, Mon-Peuple, et à votre sœur Pitié
DarbyFR(i) 3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
Martin(i) 3 De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l'état où elle était le jour qu'elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.
Segond(i) 3 Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;
SE(i) 3 para que yo no la despoje desnuda, y la haga tornar como el día en que nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca, y la mate de sed.
ReinaValera(i) 3 No sea que yo la despoje desnuda, y la haga tornar como el día en que nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca, y la mate de sed.
JBS(i) 3 para que yo no la despoje desnuda, y la haga tornar como el día en que nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca, y la mate de sed.
Albanian(i) 3 përndryshe do ta zhvesh lakuriq dhe do ta bëj si në ditën e lindjes së saj; do ta katandis në një shkreti, do ta bëj si një tokë të zhuritur dhe do ta bëj të vdesë nga etja.
RST(i) 3 дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.
Arabic(i) 3 لئلا اجرّدها عريانة واوقفها كيوم ولادتها واجعلها كقفر واصيرها كارض يابسة واميتها بالعطش.
Bulgarian(i) 3 за да не я съблека гола и да я изложа както в деня на раждането й, и да я направя като пустиня, и да я обърна на безводна земя, и я уморя от жажда.
Croatian(i) 3 Recite braći svojoj: 'Narode moj,' sestrama svojim: 'Mila.'
BKR(i) 3 Abych jí nesvlékl do naha, a nepostavil jí tak, jakž byla v den narození svého, a učině ji podobnou poušti, a obrátě ji jako v zemi vyprahlou, umořil bych ji žízní.
Danish(i) 3 paa det jeg ikke skal klæde hende nøgen af og fremstille hende, som den Dag hun blev født, og gøre hende som Ørken og bringe hende til at ligne et tørt Land og lade hende dø af Tørst.
CUV(i) 3 免 得 我 剝 她 的 衣 服 , 使 她 赤 體 , 與 纔 生 的 時 候 一 樣 , 使 她 如 曠 野 , 如 乾 旱 之 地 , 因 渴 而 死 。
CUVS(i) 3 免 得 我 剥 她 的 衣 服 , 使 她 赤 体 , 与 纔 生 的 时 候 一 样 , 使 她 如 旷 野 , 如 乾 旱 之 地 , 因 渴 而 死 。
Esperanto(i) 3 por ke Mi ne senvestigu sxin gxis nudeco, kaj ne prezentu sxin tia, kia sxi estis en la tago de sia naskigxo, ke Mi ne faru sxin kiel dezerto, ne faru sxin kiel tero senakva, kaj ne mortigu sxin per soifo.
Finnish(i) 3 Etten minä häntä alasti riisuisi, ja panisi häntä niinkuin hän syntyissänsä oli, ja panisi myös häntä niinkuin hävitettyä ja niinkuin karkiaa maata, enkä janoon häntä kuolettaisi;
FinnishPR(i) 3 (H2:5) etten minä riisuisi häntä alasti ja asettaisi häntä, niinkuin hän oli syntymänsä päivänä, etten tekisi häntä erämaan kaltaiseksi, saattaisi häntä kuivan maan kaltaiseksi ja kuolettaisi häntä janoon.
Haitian(i) 3 Si li pa fè sa, m'ap dezabiye l' nèt, pou l' rete toutouni jan manman l' te fè l'. M'ap fè l' tounen tankou tè sèk ki pa jwenn lapli. M'ap fè l' mouri swaf dlo.
Hungarian(i) 3 Sõt fiain sem könyörülök, mert paráznaságnak fiai õk [is.
Indonesian(i) 3 Jika ia tetap melacur, Aku akan menanggalkan pakaiannya supaya ia telanjang seperti pada hari ia dilahirkan. Akan Kujadikan dia seperti tanah kering dan gersang, maka ia akan mati kehausan.
Italian(i) 3 Che talora io non la spogli tutta nuda, e non la metta nello stato ch’era nel giorno che nacque; e non la renda simile ad un deserto, e non la riduca ad essere come una terra arida, e non la faccia morir di sete.
ItalianRiveduta(i) 3 altrimenti, io la spoglierò nuda, la metterò com’era nel dì che nacque, la renderò simile a un deserto, la ridurrò come una terra arida, e la farò morir di sete.
Korean(i) 3 그렇지 아니하면 내가 저를 벌거벗겨서 그 나던 날과 같게 할 것이요 저로 광야 같이 되게 하며 마른 땅같이 되게 하여 목말라 죽게 할 것이며
Lithuanian(i) 3 kad nenurengčiau jos nuogai ir nepastatyčiau tokios, kokia ji buvo tą dieną, kai gimė, kad nepadaryčiau jos panašios į dykumą, į išdžiūvusią žemę, ir nenumarinčiau jos troškuliu.
PBG(i) 3 Bym jej snać nago nie zewlekł a nie postawił jej, jaką była w dzień narodzenia swego, i nie uczynił jej jako pustynia, i nie zostawił jej jako ziemia sucha, i nie umorzył jej pragnieniem:
Portuguese(i) 3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede.
Norwegian(i) 3 forat jeg ikke skal klæ henne naken og stille henne frem som hun var den dag hun blev født, og gjøre henne lik en ørken, et tørt land, og la henne dø av tørst!
Romanian(i) 3 Altfel, o desbrac în pielea goală, cum era în ziua naşterii ei, o fac ca o pustie, ca un pămînt uscat, şi o las să moară de sete!
Ukrainian(i) 3 Скажіть своїм братам: Народ Мій, а своїм сестрам: Помилувана.